Your browser doesn't support javascript.
loading
Mostrar: 20 | 50 | 100
Resultados 1 - 1 de 1
Filtrar
Mais filtros










Base de dados
Intervalo de ano de publicação
1.
Psicooncología (Pozuelo de Alarcón) ; 19(1): 63-80, 28 mar. 2022. ilus, tab
Artigo em Espanhol | IBECS | ID: ibc-203938

RESUMO

Objetivo:Describir el proceso de adaptación cultural del programa CASCAdE en línea para padres de supervivientes de cáncer infantil mexicanos. Método: Se utilizó el Modelo Ecológico de Validación (MEV), en dos fases: la primera consistió en la traducción (inglés-español) y adaptación cultural de los contenidos del programa; la segunda fue la evaluación del contenido e integridad del tratamiento. Resultados:Se realizaron cambios en la redacción del texto, se modificó el uso de la segunda persona del singular por la tercera persona del singular “usted”. Del MEV se eligieron para adaptación de materiales: Lenguaje, Personas, Metáforas o dichos, Narrativa y Conceptos. Entre los cambios más relevantes se encuentran el uso de la tercera persona del singular (aceptabilidad) y la adaptación de metáforas que fueran entendibles en este contexto (relevancia). Para la intervención se adaptaron: Métodos, contexto y objetivos, dando como resultado la aplicación individual, cambios en el diseño gráfico e inclusión de iconografías llamativas y amigables para los padres (aceptabilidad). En la evaluación del contenido por jueces expertos se obtuvieron porcentajes del 50% de acuerdo en redacción de las sesiones de introducción del manual para el facilitador y 75% en redacción de la sesión cuatro del manual para padres. Conclusión: Este estudio muestra el proceso de adaptación cultural desde el MEV a fin de contar con los materiales necesarios para que la aplicación del programa CASCAdE en un contexto mexicano (AU)


Objective:Describe the process of the cultural adaptation of the CASCAdE intervention program for parents of childhood cancer survivors in Mexico. Method: The Ecological Validation Model (EVM) was used in two stages. The first consisted of the translation (from English to Spanish) and cultural adaptation of the program content while second involved the evaluation of the treatment content and integrity. Results. Changes were made in the wording of the text; the second person singular was changed to the third person singular “usted,” the formal way to say “you” in Spanish. The following were chosen from the EVM for the adaptation of materials: language, people, metaphors, or sayings, narrative and concepts. Among the most relevant changes are the use of the third person singular (acceptability) and the adaptation of metaphors to make them understandable in this context (relevance). The following aspects were adapted for the intervention: methods, context, and objectives, which resulted in individual application, changes in graphic design and the inclusion of attractive images for parents (acceptability). In the content evaluation by expert judges, 50% of agreement was obtained in the writing of the introductory sessions of the facilitator’s manual and 75% in the wording of session four of the parents’ manual. Conclusions. This study shows the process of cultural adaptation based on the EVM to obtain the necessary materials for the implementation of the CASCAdE program in a Mexican context (AU)


Assuntos
Humanos , Masculino , Feminino , Pré-Escolar , Criança , Adolescente , Sobreviventes de Câncer/psicologia , Terapia Cognitivo-Comportamental , Pais/psicologia , Características Culturais , Traduções , México
SELEÇÃO DE REFERÊNCIAS
DETALHE DA PESQUISA
...